Este martes se celebra en Argentina el Día del Traductor Público, fecha que conmemora la creación del Colegio de Traductores de Buenos Aires. En este marco, la traductora literaria y técnico-científica venadense, Laura Dolagaray, analizó el presente de una profesión que atraviesa una transformación debido a los avances tecnológicos.
Con más de 25 años de trayectoria tras su egreso en la ciudad de Rosario, Dolagaray definió el oficio como la resolución de un «acertijo» constante: «No se trata de pasar palabras de un idioma a otro, sino de entender la cultura y recrear el mensaje original para que el lector en español reciba la misma intención que el autor», explicó.
La inclusión de la Inteligencia Artificial
La profesional mencionó cómo fue cambiando la forma de trabajo desde que ella comenzó hasta ahora. Mientras que en los años 90 la labor dependía de diccionarios en papel, la actualidad está marcada por la irrupción de la IA.
Lejos de considerar a las nuevas tecnologías como una amenaza, Dolagaray señaló que la tendencia actual se desplaza hacia la pos-edición. «La IA es una herramienta que hoy nos permite reinventarnos, enfocándonos más en la corrección y el pulido de textos generados automáticamente», sostuvo.
Talleres culturales
Además de su labor técnica, la profesional impulsa espacios de formación y debate en la Biblioteca Popular Florentino Ameghino:
-
Club de lectura en inglés: Miércoles a las 19:30.
-
Taller de lectura en español: Viernes a las 19:30 (espacio con 13 años de vigencia).
-
Conversación en inglés: Nuevo ciclo que iniciará en mayo, los jueves a las 19:30.
Finalmente, cabe recordar que la profesión cuenta con dos celebraciones anuales: la de este 21 de abril a nivel nacional y el Día Internacional del Traductor, que se celebra cada 30 de septiembre en honor a San Jerónimo.













